Author Topic: Algunos criterios para traducir al español  (Read 4900 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline mmelero

  • Newbie
  • Posts: 6
  • Good Vibes 0
  • Lo comido y lo bailado, no me lo quita nadie.
Algunos criterios para traducir al español
« on: October 04, 2012, 02:13:10 am »
Estimados/as,
    Como varios, estoy ayudando a traducir los subtítulos para los videos de Justin Guitar (en Amara).

    Estoy tomando un montón de decisiones en la traducción y me gustaría la opinión de Uds, o lo que están haciendo. Aquí va:

1. En vez de A, B, C --> La, Si, Do.
2. Power Chords: Acordes de Poder (no estoy muy seguro)  :o
3. Licks: yo lo traduzco como "frases"
4. Riff, no lo traduzco. ¿Opiniones?
5. Guitar neck es el MASTIL de la guitarra.
6. Pick, yo la traduzco como "uñeta", pero no sé qué tan "exótico" suene esto. El término "púa" que usan los Españoles me suena raro (soy chileno)
7. El "nut", la cejilla (yo digo cejillo, pero qué se le va a hacer)
8. Los "kinda" por lo general NO los traduzco, salvo cuando quedan realtivamente bien. ¿Opiniones?
9. "Cool" lo estoy traduciendo como "legal" o "agradable", dependiendo del contexto. Son los únicos términos que encontré que son más o menos aceptados en todos los países (guay, bacán, bárbaro, etc. sólo sirven en algunos países) OPINIONES!!!!
10. Cuando habla de "the F Chord" traduzco como "El Acorde DE Fa" (con "de")
11. Hammer on = Ligado ascendente; Flick off, ligado descendente. SE ACEPTAN IDEAS :)
12. "To pick a string/note": PULSAR una cuerda/nota (no tocar, que es ambiguo). ¿Qué opinan?
13. Strumming hand: la mano que rasguea. SE BUSCA MEJOR TRADUCCION.  :P
14. Fretting hand: la mano de los trastes. SE BUSCA MEJOR TRADUCCION.   :P

Comenten, please. Si no, espero que al menos les sirva a aquellos de Uds. que estén traduciendo videos.

Saludos.
------------------------------
Got a fancy Gibson ... and no money for the amp.

kino

  • Guest
Re: Algunos criterios para traducir al español
« Reply #1 on: October 04, 2012, 10:55:27 pm »
Hola,

Yo también participo en la traducción de los videos y creo que es buena idea la de tener unos criterios comunes a la hora de traducir, para que sea menos confuso.

Antes de nada me gustaría dar mi opinión sobre una cosa, y son esos términos típicos del mundillo musical y sobre todo de la guitarra.
Términos como los nombres de las notas A,B,C,.... (La,Si,Do,....), técnicas varias como bendings, slides, hamer-on, pull-off, tapping, palm mute, sweep picking, etc...
También estarían otros nombres algo complicados de traducir en una sola palabra como fingerstyle, fingerpicking, riff, lick, etc...

La realidad es que tarde o temprano hay que acostumbrarse a estas palabras como tal, casi todo el material que nos vamos a encontrar en internet usa esos términos en inglés.
Ya sea gente como yo que está aprendiendo a través de internet, o gente que busca partituras y TABs o que ven videos instructivos, casi toda la terminología está en inglés.

Lo que quiero decir con esto es que no sería malo dejar algunas de estas palabras como están, por ejemplo, la verdad no se me ocurre cómo traducir tapping o palm mute sin que la tradución quede rara o un poco ridícula.

Lo ideal sería tener una especie de glosario donde se expliquen todos estos términos, o también se podría poner una pequeña aclaración entre paréntesis las primeras veces que aparezca esa palabra en la lección o video.

Bueno a ver qué opináis de esto o qué se os ocurre sobre este tema.

Por ejemplo, hamer-on y pull-off sí podrían traducirse, tal y como ha comentado arriba Marcelo, como ligados ya sean ascendentes o descendentes. Es una buena traducción.

Saludos.

kino

  • Guest
Re: Algunos criterios para traducir al español
« Reply #2 on: October 05, 2012, 12:01:48 am »
Buenas soy yo otra vez  :) he dividido el post en dos para que no me quedara muy largo.

Ahora quería comentar cada uno de los puntos que indica mmelero en su post:

1. Yo al principio traducía las notas, pero por los motivos que he dicho arriba las dejo en notación inglesa (A,B,C), y me gustaría seguir haciéndolo (creo que cuanto antes se aprenda uno las notas así mejor), sin embargo lo que podemos hacer es poner entre paréntesis el nombre equivalente como ya se ha hecho en algunos videos. Así --> C (Do)

2. Por mí vale. Nunca me gustó mucho las traducciones para estos, (acordes de poder o potencia), pero no se me ocurre ninguna mejor.
Realmente son acordes de quinta, pero hasta que llegue una idea mejor usaré 'acordes de poder'

3. y 4. Buff, los licks y los riffs,  :P hasta ahora no he visto ninguna palabra que exprese sola lo que es un lick, pero bueno. 'Frases' está bastante bien, aunque se puede confundir con riffs, que también se refiere a una frase musical que se repite a lo largo de la canción.
Los licks son como secuencias melódicas más cortas, como pequeñas líneas o ideas musicales, que no tienen por qué repetirse, sin embargo los riffs son frases más largas, suelen implicar alguna progresión de acordes y se repiten varias veces.
La verdad, no sé, si alguien tiene ideas para esto que las diga por favor.
También está la opción de dejarlas en inglés, ya que son términos que se usan mucho, y cuando sabes la diferencia entre ellas, se entiende al momento.

5. Totalmente de acuerdo.

6. Yo la conozco sobre todo como púa, pero también la he oído como plectro o plumilla, todo viene a ser lo mismo, son sinónimos así que no creo que importe si se la llama de una manera u otra, así enriquecemos vocabulario también  :D

7. Yo la conozco también como cejilla o cejuela, pero igual que la anterior, todas se refieren a lo mismo y creo que se entiende bien con cualquiera.

8. Yo hago lo mismo, depende del contexto lo traduzco o no, Justin también tiene sus coletillas y eso.

9. Pues también como la anterior, depende del contexto. También podría servir 'bueno' o  'chulo'.

10. Aquí siempre he dudado un poco, no suelo poner el 'de', me suena redundante, pero si no la pondo entonces a veces me suena que le falta algo  ;D, no me aclaro. Aunque tampoco es demasiado relevante.

11. Me parecen buenas traducciones como he puesto arriba. Aunque no conocía el 'flick-off', supongo que es como el 'pull-off', ¿no?

12. Me parece bien lo de 'pulsar'.

13. y 14. Yo también las traduzco así, a falta de traducción mejor, me quedo con eso.

Como añadido pondré que cuando Justin dice Open Chords, Open Strings, Open Notes, yo ese 'open' lo traduzco como 'abierto' en lugar de como 'al aire' como se suele decir tradicionalmente, pero creo que se entiende bastante bien con 'abierto'.

Espero vuestros comentarios y opiniones.  :)

Saludos

Offline mmelero

  • Newbie
  • Posts: 6
  • Good Vibes 0
  • Lo comido y lo bailado, no me lo quita nadie.
Re: Algunos criterios para traducir al español
« Reply #3 on: October 11, 2012, 02:29:25 pm »
Qué tal traducimos "Power Chord" como "Acorde de Quinta". Es como se les dice en español.

Rifff, lick: los dejamos sin traducir.
Bend: lo dejamos sin traducir. Yo lo estaba traduciendo como "levantar la cuerda" o "estirar", etc. Pero tal como dice Joaquín, mucha de la literatura en internet habla de bends.
------------------------------
Got a fancy Gibson ... and no money for the amp.

Offline mmelero

  • Newbie
  • Posts: 6
  • Good Vibes 0
  • Lo comido y lo bailado, no me lo quita nadie.
Re: Algunos criterios para traducir al español
« Reply #4 on: November 10, 2012, 02:02:37 pm »


POWER CHORDS: Acordes de quinta. Lo dejamos así, ¿OK?
------------------------------
Got a fancy Gibson ... and no money for the amp.

 

Get The Forum As A Mobile App