I don't know if it is even possible to use "ihr" to avoid deciding on "du" or "sie". "Ihr" is just as informal as "du" (at least to my ears), it is just the plural form of it, while "sie" is the formal address of a single person or a group, as there is no difference between the singular and plural form. Maybe it is just my personal use of it, however, I am teaching some classes (not music related) and depending on the audience, I am using either "ihr" or "sie". Addressing a group of adults with "ihr" would sound really weird (if I don't really know them). It would just as weird as addressing a single person with "du" if I don't really have a reason for doing so.
So, yeah, this is really the reason why I brought this up. Some people hear "you" as "du", some would hear it as "ihr"/"euch", some would hear it as "sie" (which I doubt in this case, but you never know

). I find it weird to translate you as "du" everywhere and then switch to "ihr" just where I can not use "du" anymore. Just as an example from the lesson I just translated, first with only using "ihr":
Ihr habt es geschafft! Ihr seid am Ende von Stufe 8.
Es liegt nur noch eine Stufe vor euch.
Die schlechte Nachricht ist,
dass auf dieser Stufe viel zu tun ist
das ist ein Übungsprogramm von
bis zu 50 Minuten pro Tag.
Nun, für viele von euch wird das zu viel sein
also könnt ihr das auch gerne halbieren
so seid ihr bei zwei 25 Minuten Übungsprogrammen
die ihr täglich wechselt.
...
Now with using "ihr" only where necessary:
Du hast es geschafft! Du bist am Ende von Stufe 8.
Es liegt nur noch eine Stufe vor dir.
Die schlechte Nachricht ist,
dass auf dieser Stufe viel zu tun ist
das ist ein Übungsprogramm von
bis zu 50 Minuten pro Tag.
Nun, für viele von euch wird das zu viel sein
also kannst du das auch gerne halbieren
so bist du bei zwei 25 Minuten Übungsprogrammen
die du täglich wechselt.
...
While in the beginning it does not really matter how it is translated (and I initially started with using "du"), the mixing of "ihr" and "du" at the end of this example sounds not right to me. I know, some people use "du" even when addressing a group or as replacement for an undefined "man", but I don't know if I like that style

So, it's probably just me "hearing" it in a different way. It might also be that way, because Justin uses "we" a lot, which also gives me the feeling he is talking about a larger group... but well, that again is only me and it is perfectly fine to say "we" when doing a 1-on-1 lesson.
Are there other translators around who want to state their opinion on this matter?