Justin Guitar Community
Translation Central => Spanish => Topic started by: mmelero on September 15, 2012, 04:24:33 am
-
Hola todos,
Acabo de subtitular un video. Justin hablaba mucho de "to pick out notes" "pick strings" "picking hand".
Es fácil de entender, pero no logro dar con una palabra para "to pick", así que estoy usando "puntear". Tocar, atacar, qué recomiendan?
Avisen si son de latinoamérica o de España, porque hablamos dos españoles bien distintos.
-
Al final, estoy usando PULSAR.
Hola todos,
Acabo de subtitular un video. Justin hablaba mucho de "to pick out notes" "pick strings" "picking hand".
Es fácil de entender, pero no logro dar con una palabra para "to pick", así que estoy usando "puntear". Tocar, atacar, qué recomiendan?
Avisen si son de latinoamérica o de España, porque hablamos dos españoles bien distintos.
-
"to pick out notes"
To recognize notes.
To hear different notes
"pick strings"
To pluck strings with a pick, plectrum, fingers, etc.
To cause the strings to vibrate and make sound.
"picking hand"
The hand used to hold a plectrum ( pick )
the hand used in finger style playing.
Not the hand that forms chord shapes on the fretboard.
"to pick" you may have to use the term "to play" "to strum"
the terms "tap", "touch", "attack" actually mean something different... especially "to tap" as that is a specific technique that is "not picking".
Perhaps "recoge" ??
http://www.123teachme.com/spanish_verb_conjugation/recoger
tu regoge
ETA: pulsar = "to press" that would be suited to terms used for playing chords.
You "press" the strings to form the chords.
-
Tal vez podrias usar "tocar" o "golpear." (Mex)
-
Pulsar me parece la mejor traducción. Y la RAE parece apoyarlo: http://dle.rae.es/?id=Udd4ZuZ (3)
Vivo en Argentina. Acá muchas veces se habla de "puntear". Pero se habla cada cosa... ;)
Saludos.