Author Topic: Lista zwrotów i tłumaczeń  (Read 14844 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Ramzesu

  • Bedroom Rocker
  • *
  • Posts: 12
  • Good Vibes 0
Lista zwrotów i tłumaczeń
« on: March 26, 2010, 06:51:20 pm »
Oto lista określeń i wyrazów, które tłumaczone były na wiele różnych sposobów, a także opis wyjaśniający "zaginioną" literkę "H", którą może znać z koła dźwięków każdy, kto uczył się podstaw od swojego ojca/dziadka/sporo starszego znajomego.


B = H
Kolejność dźwięków, których w swoich lekcjach uczy Justin jest następująca

A B C D E F G

Podczas, gdy w kilku krajach, w tym w Polsce wciąż używa się liter

A H C D E F G

Nie powiem Wam z czego to wynika (Będę wdzięczny, jeśli ktoś mi wyjaśni i pozwoli tutaj wyjaśnienie zamieścić), powiem jednak, na co należy szczególnie zwrócić uwagę podczas oglądania lekcji Justina.

Jak wiadomo, prawie każdy dźwięk może być podniesiony i opuszczony o pół tonu. Właściwie - każdy może zostać podniesiony lub opuszczony, ale istnieją dwa wyjątki. Weźmy dla przykładu dźwięk D. D opuszczone o pół tonu zapisuje się dodając literki "es"(lub samego "s" jak w przypadku Es), więc otrzymujemy Des. Podnosząc ten dźwięk o pół tonu dopisujemy literki "is" i otrzymujemy Dis. Czynności następujące zapisuje się kolejno jako D z krzyżykiem bądź D z bemolem. (Pamiętajmy, że w polskim oznaczeniu głównych dźwięków nie występuje B). Są to nazwy pochodzące z zapisów nutowych. Angielskimi odpowiednikami są nazwy Sharp oznaczające podniesienie dźwięku o pół tonu, oraz Flat oznaczające półton niżej.
Dobrze, ale jak to się ma do różnicy między H i B?
Otóż tak naprawdę dźwięk B w polskim nazewnictwie istnieje i robi spore zamieszanie. Polskie B to inaczej A podniesione o pół tonu, a zatem Ais. Czemu więc na samym początku napisałem, że H = B? Bo uczymy się według standardów angielskich, i praktycznie niewykonalne jest proste i przejrzyste przeniesienie tego, co mówi Justin na nazewnictwo polskie. Każdy zatem, kto chce uczyć się gry na gitarze wraz z Justinem musi wiedzieć o tej różnicy i zapamiętać, że

Ucząc się poprzez stronę justinguitar.com przyjmujemy następujące koło dźwięków:

A Ais B C Cis D Dis E F Fis G Gis

Podczas, gdy polskie nazewnictwo wygląda następująco:

A B H C Cis D Dis E F Fis G Gis

Istnieją oczywiście jeszcze zapisy półtonów w dół i dobrze jest wiedzieć, że dźwięk E można także zapisać jako Disis lub Fes, jednak, by nie mącić zanadto nie zastanawiajmy się teraz nad tym i skupmy się na pojęciu, dlaczego literka B zarazem równa się i nie równa się literce H.

Drugą ważną rzeczą, na którą trzeba zwrócić uwagę omawiając problem literki B jest różnica pomiędzy "bemolem", a akordem/gamą B-Moll.
Jeśli przyjmiemy angielskie koło dźwięków nie powinno już być problemów ze zrozumieniem tej różnicy. Przyjmę, że każdy z Was używa już angielskiej kolejności dźwięków. Bemol to nic innego, jak oznaczenie nutowe określające opuszczenie dźwięku o pół tonu. Można zatem zapisać "D z bemolem", co oznaczać będzie dźwięk Des. Angielskim odpowiednikiem bemola jest słowo "flat". Tymczasem B-Moll to nazwa akordu lub gamy w tonacji molowej (czyli mówiąc potocznie i trywialnie - smutnej). Może się zatem pojawić zapis "B z bemolem", co dla nas oznaczać będzie po prostu dźwięk Ais i nie można mylić go z tonacją B-Moll, która wyłącznie wymawiana jest bardzo podobnie.

Jak proste jest to wszystko dla anglików, prawda?

Mam nadzieję, że wyjaśniłem to wszystko zrozumiale i pomogłem wszystkim, którzy dotąd gubili się w tych wszystkich literach. W razie pytań piszcie mi pm-y lub maile, postaram się odpowiedzieć. Ten topic wolałbym zachować czysty i uzupełniony wyłącznie postami objaśniającymi - bez postów z pytaniami.

Cheers ;)
Paweł
"Da hot rock ain't cold"
- Mr. Jonathan Ofcourse

Offline Ramzesu

  • Bedroom Rocker
  • *
  • Posts: 12
  • Good Vibes 0
Re: Lista zwrotów i tłumaczeń
« Reply #1 on: March 26, 2010, 07:07:32 pm »
Lista tłumaczeń:

Blue Note - Oznacza dźwięki dodawanej podczas tworzenia skali bluesowej. Najczęściej w tłumaczeniach pojawia się jako "niebieska nuta", "bluesowa nuta", bądź też bez żadnego tłumaczenia, czyli jako "blue note".



Triplet - Angielska nazwa Trioli. Problemem jest nie tyle sposób jej tłumaczenia, co sposób liczenia. Wśród polskich tłumaczeń lekcji Justina można natknąć się na następujące propozycje liczenia triol:

Raz-dwa-trzy, Dwa-dwa-trzy, Trzy-dwa-trzy, Cztery-dwa-trzy

Raz-trio-la, Dwa-trio-la, Trzy-trio-la, Cztery-trio-la

Raz-trip-let, Dwa-trip-let, Trzy-trip-let, Cztery-trip-let

Lub też bez tłumaczenia:

One-trip-let, Two-trip-let, Three-trip-let, Four-trip-let

Osobiście zawsze skłaniałem się w swoich tłumaczeniach ku wersji "raz-trip-let, dwa-trip-let". Najbardziej prawdopodobnie "profesjonalnie" brzmi liczenie pierwsze, jeśli jednak mogę mieć dla Was jakąś sugestię, to proponuję przynajmniej na początku nie korzystać z żadnego z podanych tłumaczeń. Dwusylabowość słowa "cztery" jest bardzo nieporęczna przy naliczaniu rytmu, a liczebniki od "one" do "four" z pewnością są do opanowania przez każdego z Was.



Curl - Curl dosłownie oznacza podciągnięcie dźwięku o ćwierć tonu, ale dopiero po chwilowym odczekaniu. Justin wyjaśnia to w jednej ze swoich lekcji. Nawet w Anglii w szkołach muzycznych używa się nazwy "podciągnięcie o ćwierć tonu" i takie też tłumaczenie z pewnością można znaleźć na stronie justinguitar.com. Innym tłumaczeniem, po części błędnym może być "krótkie podciągnięcie" lub "małe podciągnięcie", trzeba je więc rozpoznać, by wiedzieć, że w danym tłumaczeniu oznacza "curl", a nie np. podciągnięcie o pół tonu. Wreszcie przynajmniej jeden z tłumaczy nie używał żadnego zamiennika dla tej nazwy i tak też można znaleźć słowo "curl" wśród polskich napisów.



Dorian mode - Z racji niepewnego wyrazu "dorian" wyjaśniam. Oznacza to dodanie dźwięków tworzących skalę dorycką, niemniej możliwe, że gdzieś wśród tłumaczeń mogło się pojawić określenie "skala dorianowska" lub coś pochodnego.



Root Note - Jest to dźwięk, od którego pochodzi nazwa skali. Na pewno tłumaczony był jako nuta bazowa, dźwięk bazowy, a także możliwe, że znajdą się nazwy typu nuta/dźwięk podstawowy, wreszcie nie można wykluczyć, że gdzieś jakimś cudem trafiło się tłumaczenie dosłowne, a więc "nuta korzenna". To już jest jednak mało prawdopodobne.
« Last Edit: March 27, 2010, 12:27:30 pm by Ramzesu »
"Da hot rock ain't cold"
- Mr. Jonathan Ofcourse